Tran Thi Minh Phuong

Main Article Content

Abstract

Bài viết này đề cập đến cách chuyển dịch các yếu tố danh hóa (YTDH) động từ trong tiếng Nhật sang tiếng Việt. Kết quả khảo sát ngữ liệu trong 06 bản dịch truyện ngắn hiện đại của Nhật Bản cho thấy, khi chuyển dịch sang tiếng Việt đối với trường hợp danh hóa cho động từ, thì ở cả câu có vị ngữ danh từ, vị ngữ tính từ, vị ngữ động từ đều có những phương thức chuyển dịch giống nhau. Đó là: (i) YTDH trong tiếng Nhật được chuyển dịch bằng một YTDH tương đương trong tiếng Việt; (ii) YTDH trong tiếng Nhật được chuyển dịch bằng một danh từ khái quát; (iii) Tổ hợp “ ~ Động từ + yếu tố danh hóa” trong câu tiếng Nhật được chuyển dịch bằng một danh từ. Danh từ này thường được phái sinh từ động từ xuất hiện trong tổ hợp đó; (iv) YTDH trong tiếng Nhật bị lược bỏ khi chuyển dịch. Trong các phương thức chuyển dịch này thì phương thức chuyển dịch (i) được sử dụng ít nhất. Tiếp đến là các phương thức chuyển dịch (ii) và (iii). Phương thức chuyển dịch (iv) được sử dụng nhiều nhất. Ngoài ra, các YTDH khi được chuyển dịch bằng một YTDH tương đương trong tiếng Việt thì YTDH được chọn đều là “việc”, không thấy có sự xuất hiện của các YTDH nào khác.