Nguyễn Hoàng Anh

Main Article Content

Abstract

摘要:   汉语和越南语同属分析型语言,两者在语法、语音、语义等不同平面上大同小异,

因此越南人学习汉语时占有一定的优势。然而,在用汉语表达的过程中,越南汉语学习者在动词与名词搭配上仍然出错。“名词+动词”(V+N)是汉语和越南语共有的组合,但其内部结构和语义关系在两种语言之间却有相异之处。这就是越南学生在汉语动名搭配表达上产生偏误的成因之一。本文通过对汉语“读、写”和越南语“đọc,viết”两组动词与名词搭配的考察,做出以下推測:汉语的“V+N”组合可表示动宾、定中等结构,越南语因“đọc,viết”属纯越南语动词,以它们为组成成分的“V+N”组合则只能表示动宾结构;当“V+N”组合的内部结构为动宾结构时,由于汉语和越南语相对应动词的具体义项不同,与其搭配的名词也不同。由此可见,在越南汉语教学中,若能通过对汉、越语动词词义的对比分析,了解汉、越语动词的“语义格”及其相应的句法位置的异同,就可以帮助越南学习者更好地掌握汉语动词与名词之间的搭配规律。

关键词:动名组合,语义格,汉越语言对比