Why do Young People in Vietnam Use Expletive English Word While Speaking Vietnamese?
Main Article Content
Abstract
Abstract: The young generation in Vietnam has been causing worries to society because of their habit of using gibberish expletive language. The following study is carried out to determine the motive of the present-day young people when they use expletive English word while speaking Vietnamese. By using both the survey questionnaires (N=489) for individuals and (n=15) for group interview, the study has come to two main conclusions. First, unlike to the common assumptions that youngsters like to use the expletive word just for “fun”, “stylish” or for “convenience”; the motive of the youngsters may stem from a series of reasons and more diverse elements. Secondly, this behavior may play the role as a trick in communicative activities, a measure taken to overcome their losses in learning and a mode to settle the inconveniences in reality. That is why, getting insight into these language behavior could bring about the useful conclusions for the teaching and learning of English in a capacity as a foreign language in Vietnam.
Keywords: Expletive langauge, young generation, English language education.References
[2] Nguoi Lao Dong Online Newspaper, Mật ngữ và Anh ngữ 9X [Coded and English language of 9X], 2010.
[3] Cao Thuỳ Thơm, Vã mồ hôi “giải mã” tiếng lóng tuổi teen [Struggling with "decoding" teenage slang], 2010.
[4] Vietnam News Agency, Teens rebel by adopting eclectic Japanese style, 2007.
[5] VnExpress Online Newspaper, Ngôn ngữ thời @ của teen [Teen's language in @ times], 2009.
[6] Thanh Nien Online Newspaper, Ngôn ngữ tuổi teen: Chấp nhận được? [Teen language: Acceptable?], 2010.
[7] Sridhar, K.K., Societal multilingualism, in Sociolinguistics and language teaching, S. McKay and N.H. Hornberger, Editors, Cambridge University Press, New York, 1995,.
[8] Myers-Scotton, C., Social motivations for codeswitching: Evidence from Africa, Oxford University Press, Oxford, 1993.
[9] Gadner-Chloros, P., Sociolinguistic factors in code-switching, in Cambridge handbook of linguistic code-switching, B.E. Bullock and A.J. Toribo, Editors, Cambridge University Press, Leiden, 2009.
[10] Creswell, J.W., Educational research: Planning, conducting, and evaluating quantitative and qualitative research. 2nd ed, Pearson Educational International, New Jersey, 2005.
[11] Gibson, W.J. and A. Brown, Working with qualitative data, SAGE Publications Ltd, London, 2009.
[12] Guest, G., K.M. MacQueen, and E.E. Namey, Applied thematic analysis, Sage, California, 2012.
[13] Dey, I., Qualitative data analysis: A user-friendly guide for social scientist, Routledge, London, 1993.
[14] Trần Ngọc Thêm, Tìm về bản sắc Văn hoá Việt Nam [Revisiting Vietnamese Cultural Identities], NXB Thành phố Hồ Chí Minh, TP Hồ Chí Minh, 1996.
[15] Johnston, B., Values in English language teaching, Lawrence Erlbaum Associates, Publishers, New Jersey, 2003.
[16] Pennycook, A., The cultural politics of English as an international language, Longman Group Limited, Harlow, Essex, UK, 1994.
[17] Norton, B.P., Social identity, investment, and language learning. TESOL Quarterly, 1995, 29 (1) 9.
Wei, L., The "Why" and "How" questions in the analysis of conversational code-switching, in Code-switching in conversation: Language, interaction and identity, P. Auer, Editor, 1998, Routledge, London, 156.