Main Article Content
Translating literary proper names is regarded as one of the challenging but inspiring issues in the field of Translation Studies. Given this context, the present paper aims to analyze the strategies undertaken by the translator when rendering proper names from the English literary text “Harry Potter and the Philosopher’s Stone” (2014) into its Vietnamese translation “Harry Potter và Hòn đá phù thuỷ” (2016). To fulfill the research purpose, a descriptive and comparative analysis was made between the source and target text. The analysis of translation strategies was grounded on the theoretical frame of Davis (2003). The findings reveal that the translator adopted the strategy of preservation for most of the proper names in the chosen literary text. Several recommendations for translating proper names in the literary texts are finally drawn out.